Kako se razlika između američkog i britanskog engleskog uspoređuje s razlikom između latinskoameričkog i španjolskog od španjolske?


Odgovor 1:
  1. uglavnom dolazi iz određenih regija unutar zemlje maternjeg jezika; postojalo je stotine godina da se slobodno miješa sa materinjim jezicima bez upravnog tijela koje regulira taj razvoj, i samo odvajanje (nije u stanju lako komunicirati s matičnom državom glasom) ,
Primjer za to bi mogla biti riječ kikiriki, koju je Španjolska općenito prihvatila kao kakao, iako postoje neke zemlje koje je zovu maní.

zauvijek

Primjer je "kuhati" i "šivati." U Latinskoj Americi kocinar je za kuhanje, a širi za šivanje. Iako u Španjolskoj postoji koser, kocinar stvarno ne postoji. Umjesto toga, općenito, to je kocer za kuhanje. Zatim, Španjolska razlikuje cocer od coser raznim izgovorima (coser nema lisice, cocer ima), dok kada bi te dvije riječi postojale u Latinskoj Americi istovremeno, a ne cocinar, ne bi bilo drugog načina osim konteksta da pazi da govoriš o kuhanju, a ne šivanju (cocer i stanovnici Latinske Amerike izgovorili bi isto).

Odgovor 2:

Uz ono što su ovdje rekli drugi, treba naglasiti da iako britanski i američki engleski imaju brojne razlike u izgovoru i rječniku, vrlo je malo gramatičkih razlika između dvaju narječja. (Mogu razmišljati samo jedno ili dva.)

Međutim, španjolski kako se govori u Španjolskoj i (nekim dijelovima) Latinske Amerike također pokazuje neke gramatičke razlike.

Na primjer, u Španjolskoj i većini zemalja Latinske Amerike, neformalna zamjenica druge osobe (tj. Jednina "vi" za intimne ili povremene / neformalne veze) je tú; ali u mnogim zemljama Srednje i Južne Amerike koriste vos. Ove dvije zamjenice također su različito konjugirane - npr., Tú puedes vs vos podés. (Čini mi se da se sjećam da se na nekim mjestima - možda Gvatemala, možda? - koriste i tú i vos, ali to konotira veću razinu intimnosti od drugih.)

Još jedna velika razlika je u upotrebi množine druge osobe. U Latinskoj Americi, množina druge osobe je ustedes, koja se koristi u formalnim i neformalnim okruženjima i vezuje se na isti način kao i množina treće osobe. U Španjolskoj se ustedes koristi samo u formalnim uvjetima; u neformalnim postavkama koriste vosotros, koji je različito konjugiran (ustedes hacen vs vosotros hacéis).


Odgovor 3:

Rodni sam španjolski govornik s visokim poznavanjem engleskog i njemačkog jezika i mogu reći da je s obzirom na to koliko zemalja govori španjolski to nevjerojatno homogen jezik. Španjolski praktički nema dijalekata. Mala država poput Njemačke, na primjer, ima više dijalekata koji ponekad nisu baš lako razumjeti.

Postoji određena tendencija da se crta između latinskog i španjolskog od španjolske dovede do crte. Po mom mišljenju to je umjetna crta utemeljena na Geografiji. Španjolski iz Perua, na primjer, čini mi se mnogo sličniji španjolskom iz srednje Španjolske nego španjolskom iz Argentine ili onom andaluzijskom španjolskom španjolskom s Kanarskih. Kad slušam nekoga iz Londona ili Oxforda i nekoga iz Teksasa ili Jamajke, čini mi se da je razlika mnogo veća od one koja postoji među većinom španjolskih govornih zemalja. Ali čak i u španjolskim zemljama u kojima su razlike najveće nema problema komunicirati uopće od prvog dana (poput Amerikanaca u Londonu, na primjer), a nakon vrlo kratkog vremenskog razdoblja dobili ste sve što postoji, i to je drugačije. Jer ono što je ovdje spomenuto gotovo je sve što postoji za gramatiku. Ostalo je samo nekoliko riječi koje su različite i intonacija. Živio sam u Urugvaju iz Španjolske i to je moje iskustvo. Nije baš akademska. To je samo praktično iskustvo.

Evo nekoliko španjolskih akcenata. Razlike su po mom mišljenju prilično male.