Na francuskom jeziku, koja je razlika između sentir, se sentir i ressentir, i kada ih upotrebljavate?


Odgovor 1:

Svi se mogu prevesti kao "osjetiti", no sentir može značiti i miris - inačica koja postoji u engleskom mirisu za miris ili parfem.

Se sentir - je refleksni oblik - dakle, onaj koji želite izraziti da se i sami osjećate loše (je ne me sens pas bien)

Ressentir je obično više subjektivna strana osjećaja.

Idiomatični francuski izraz Je sens la moutarde me monter au nezis nikada neće biti ressens la moutarde…. jer je taj osjećaj tako snažan i fizički.

Očito izbor riječi može biti težak. Može se reći: Zemlja osjeća posljedice ekonomske krize. Možda biste odabrali neki izravniji način: Zemlje i dalje osjećaju posljedice krize ...

Pas je mirisao svoj plijen: pas je mirisao svoj plijen, Mirisao je stajski gnoj: mirisao je na stajski gnoj.

Osjećam se kao da nemam mnogo izbora: osjećam / razumijem da nemam mnogo mogućnosti.

Nadam se da ovo pomaže.


Odgovor 2:

Pokušavam dati odgovor kao Francuz, što znači da bi moje znanje engleskog moglo biti nedovoljno da nađem najbolje ekvivalente. Pokušat ću shvatiti kako francuski izvorni govornik «osjeća» tu riječ.

„Osjetiti”

Prema mojim osjećajima, strogi ekvivalent sentira je «osjećati».

Ali, uzmite u obzir etimologiju ovog glagola: on sadrži isti korijen kao i smisao. A što je najočitije «smisao», korijenska ideja koncepta «smisla»: to je ideja mirisa, mirisa, smrade; to je čulo mirisa!

Eto, to imate: sentir može značiti «mirisati» ili «osjetiti». Ali ne brinite se koristiti jedno od ovih… osjetila (značenja), jer kontekst uvijek daje vrlo jasan, kada i kako koristiti jednu od tih dviju važnosti:

La rose je poslala bon. = Ruža dobro miriše.

Ruže se osjećaju dobro = Ruže dobro mirišu.

Tu sens bon = Dobro mirišeš.

Tu sens la même je odabrao que moi? = bilo, ovisno o kontekstu, «Osjećate li isto? »Ili« Smirite li isto? »

Osjećam da nešto nije u redu = Osjećam da nešto nije u redu.

Sada vulgarno:

Je sens qu'il a fait de la merde! znači za izvornog francuskog govornika «Osjećam da je njegovo djelo govno.» radije nego "Osjećam da je promašio." Litralno, drugo značenje ima ... savršen smisao (ako mogu reći), ali u većini bi konteksta jedan domaći francuski govornik shvatio da to kvalificira, a ne neko djelo.

Napravimo jednostavno: sentir = «osjetiti» ili «osjetiti miris», ovisno o kontekstu.

OSJEĆAJ

Dakle, zašto ovaj oblik: se sentir ???

Razmislite o rečenici: «Osjećam se loše». Značenje je jasno: ne osjećate se dobro. Ali zapamtite, ideja duboko ukorijenjene u savjesti izvornih francuskih govornika jest ideja da se „osjetiti“ izjednačava sa „mirisati“, dakle aktivni glagol, označavajući nekako čin mirisa. Stoga, ako mirišete kako se osjećate, a miris nije dobar, onda vam vjerojatno nije dobro.

Stoga „se sentir“ znači zapravo duboko u savjesti Frankofona „mirišati na sebe“, dobro „osjetiti miris stanja u kojem se nalazite“, to jest „osjetiti sebe“.

Pojednostavljujmo: se sentir = «osjećati se u stanju u kojem se nalazite», to je uglavnom «osjećati se dobro» ili «osjećati se loše».

Primjeri:

Je me sens mal = «Osjećam se loše», ali zbog začaranosti, igranje riječima (sport koji je u Francuskoj visoko cijenjen), može značiti litteralno: «Imam poteškoće s mirisom, jer moj osjećaj mirisa je oštećena ». U praksi «Osjećam se loše." = 100% slučajeva i «« Imam poteškoće s mirisom, jer je moj smrad mirisa oštećen »samo je tehnički potpuno ispravno značenje i zato bi se mogao upotrijebiti kad francuski govornik igra da zbuni Anglofone ...

Tu te sens mal = «Loše se osjećate», ali Je le sens mal bi radije značio «Ne osjećam da je iskren.» ili "Ne osjećam da je istinit.", što bi se moglo pobuniti s "Osjećam zamku." = Je sens un piège, što bi mogli prevesti pomisli: "Miris zamke", i tamo vidiš da Anglophones imaju i tu istu ideju o zamkama, shemama, stanju osobe koja nekako "miriše".

Ali, opet, neka bude jednostavno: u većini slučajeva: se sentir = «osjetiti u kakvom ste stanju».

OSJEĆAJ

Litteralno, ressentir znači «drugi put osjetiti (osjetiti miris)».

Dakle, ona prenosi ideju "brzog unatrag", odnosno "nesvjesno ispitivanja onoga što zapravo osjećate".

Stoga ressentir = «subjektivno osjetiti nešto».

Primjeri:

Osjećam da vam nije dobro = osjećam da vam nije dobro.

Osjećam da je situacija ozbiljna. = "Osjećam da je situacija ozbiljna."

Osjećam ljubav prema tebi. = "Osjećam ljubav prema tebi".

L'équipe ressens mal mon stav = «Tim se ne osjeća baš dobro".

Osjećam efekte tjeskobe. = Osjećam efekte tjeskobe, ali prema onome što osjećam (prema onome što osjećam) Anglofon bi radije rekao "Osjećam se tjeskobno", što bi francuski govornik preveo u Osjećam se anksiozno.

DA SE SAŽETI SVE

Nije jednostavno i jednostavno! Osjećam da je to jednostavno, jer sam frankofon, ali osjećam da to nije jednostavno za anglofon.

Zbog toga se, dragi prijatelji koji govore engleski jezik, ne osjećate loše, uspjet ćete, savladati ćete, osjetiti i osjetiti.

Post scriptum: nijanse koje sam pokušao objasniti vjerojatno su manje-više iste u španjolskom i talijanskom i drugim rimskim jezicima, pod uvjetom da se koriste prave riječi!

"Žao mi je" na španjolskom se kaže lo siento, što znači "osjećam to, osjećam ono što osjećaš". Mi siento mal znači "Osjećam se loše", a Siento tu enojo znači da osjećam tebe ljutnju.

Sento la musica = «Čujem glazbu» na talijanskom, ali Sento il profumo znači «Miris parfema«, a Mi sento male = «Osjećam se loše».

Zbog toga, dragi prijatelji koji govore engleski jezik, nakon što shvatite što osjećaj, osjećaj i osjećaj mogu reći na francuskom, možete se početi zabavljati na talijanskom i španjolskom i na…


Odgovor 3:

Dobro, "sentir" znači osjetiti neugodan miris, može biti miris, miris, itd.; ili neugodnog mirisa.

kad je "sentir" ispred "se" napisano "se sentir" znači osjećati.

Sada se rezsentir može shvatiti kao:

1) osjetiti:

Bila je vrlo sretna kad je vidjela svoju djecu sretnom. Osjećala je veliko zadovoljstvo gledajući svoju djecu sretnom.

Moj san se ostvario i osjetio sam veliko zadovoljstvo. Moj san se ostvario i osjetio sam veliko zadovoljstvo.

2) iskustvo: (iskusno)

Osjećam pravu radost kad sam sam u prirodi. Pravu radost doživljavam kada sam sam u prirodi.

3) vrlo rijetko:

U smislu: trpjeti.