U španjolskom jeziku, koja je razlika između "sostener" i "coger"?


Odgovor 1:
U španjolskom jeziku, koja je razlika između "sostener" i "coger"?

Postoji velika razlika između njih dvojice, dovoljno da nema gotovo nikakvog preklapanja u značenjima i nema smisla ni za jedan prijedlog koji bi jedan mogao poslužiti umjesto drugog.

"Sostener" na engleskom znači "održavati", što ima veze sa očuvanjem statusa ili položaja ili mjesta nečega, i nema gotovo nikakve veze s držanjem u ruci.

"Coger" znači zgrabiti, pokupiti ili pokupiti, ili uzeti (kao autobus ili pol partnera, ovisno o lokalnoj situaciji).


Odgovor 2:

Sostener: Čekati

Coger: Za zgrabiti

Primjer:

"Uzmeš nešto i držiš u ruci"

"Zgrabite nešto i držite ga u ruci"

Ovisno o kontekstu, "sostener" može značiti i "održati", a "coger" može značiti i "to f * ck".

"Tomar" i "Agarrar" sinonimi su za "Coger" i zamjenjivi su (iako "tomar" znači i "piti").