Koja je razlika između 武器 i 兵器 u japanskom?


Odgovor 1:

Nijanse iza dviju riječi i njihove upotrebe su različite, iako se obje mogu u engleskom jeziku klasificirati kao oružje.

"武器 武器" je obično rezerviran za mačeve, koplja, pištolje i drugo takvo "osobno" oružje.

「兵器」, međutim, rezervirano je za oružje koje zadovoljava potrebe vojske. Oni uključuju (ali nisu ograničeni na) mitraljeze, granate, rakete i topove.

Izrekavši to, 「武器」 se može koristiti i za upućivanje na bilo koji predmet koji, kada ga koristi osoba s dovoljno obuke i namjere, može nanijeti teške tjelesne ozljede.


Odgovor 2:

Ja ne znam japanski, pa neću komentirati iz japanske perspektive. Međutim, kako su dvije riječi u kanjiju iste kao u kineskim, to ću uzeti iz te perspektive.

兵器 se općenito koristi za označavanje vojnog oružja ili oružja koje podjednako koriste i vojnici i paravojne skupine.

武器 se općenito koristi za označavanje oružja borilačkih vještina.

Iako su obojica danas prilično izmjenjivi, povijesno vjerujem, 兵器 nije korištena izvan vojnog konteksta i mogla bi obuhvatiti i civilno i vojno oružje. Unatoč tome, oni se prilično često koriste na sličan način, ali upravo je to 武器 češća od dvije vrste na kineskom (mandarina i kantonski).

Ali opet, to je samo iz kineske interpretacije dviju riječi. Njihovo značenje kao Kanji likovi, nemam pojma.